Evidemment maître, quand on n'est pas anglophone, c'est jamais terrible
Je trouve au contraire que le site signalé par Gerard est excellent. Si on ne comprend pas Anglais, il existe toujours un moyen pour traduire une page web : http://www.cyes.info/aide/traducteurs.php
On ne sait jamais si ça va vous permettre de mieux comprendre des décrets de Blaire?
La discrimination de l'âge est évoquée. Rien de bien nouveau pour les conseils : mettre en avant notre expérience qui doit permettre au lecteur de ne voir que cela et non l'âge. Le problème est dès que l'employeur a relevé l'âge en haut à gauche, la lecture ne va guère plus loin. C'est pourquoi, ici on propose également, de mettre la date de naissance en bas après l'expérience ou aussi l'occulter.
Comme quoi l'âge est bien un obstacle à l'embauche.
Pour autant que je sache, le terme "resume" est préféré au mot CV en anglais.
D'après mon expérience, le format d'un CV est très variable d'un pays à l'autre (j'ai déjà vu un CV turc en anglais de 6 pages !) . Dans l'optique d'un CV en anglais pour postuler en france sur un poste à orientation internationale, il est raisonnable d'adopter un contenu de type français.
Je viens de faire aussi ce tour de force.
3 jours complets pour rédaction de CV + lettre de motivation !
Il faut dire qu'il y a très longtemps que je n'avais pas utilisé cette langue et que je ne l'avais jamais utilisé à titre professionnel, encore moins pour un "resume" .
Il a fallu tout refaçonner mon CV d'origine, détailler le contenu de mes diplomes, donner le détail des fonctions tenues etc ... tout celà avec les bonnes expressions spécifiques et le vocabulaire technique adapté. Quel boulot...
Evidement, j'ai occulté mon age.
J'en profite pour réver :
Attention à l'atterrissage !